Afsakið hvað ég er vandfýsin en yfirleitt er talað um kvenkyns presta í Wicca sem meypresta í íslenskri þýðingu, eins og t.d. í tarot spilunum þar sem talað er um æðsta meyprest (high priestess). Einnig er hægt að nota orðið kvenprestur og í sumum tilfellum þýðist "priestess" sem hofgyðja. Prestynja er einfaldlega ekki rétt íslenska.
Lioness = ljónynja
Priestess = meyprestur , kvenprestur, hofgyðja
Sorceress = galdrakona, seiðkona
Baroness = barónessa
Duchess = hertogaynja
Countess = greifynja
Eins og sjá má þýðist -ess endingin ekki í öllum tilvikum sem -ynja, þó vissulega sé það skiljanleg villa. Orðið prestur í íslensku er því miður þeim galla haldið að vera kynbundið, eins og svo margir aðrir titlar sem yfirleitt voru gefnir karlmönnum á sínum tíma. Í flestum tilvikum gerist þess ekki þörf að kvengera titlana, eins og t.d. með kristna presta þar sem hlutverk þeirra er það sama hvort kynið sem þeir eru, en í Wicca eru kvenprestar og karlprestar ekki endilega það sama og því gerist þörf á að skilgreina á milli. Fáránlegasta kynbundna orðið í íslensku finnst mér þó vera ráðherra. Ég held það segi sig sjálft hvers vegna.
